首页 > 其他小说 > 一句一译的安徒生童话 > 第20章 影子 The Shadow,

第20章 影子 The Shadow,(2/2)

目录

的确,和你在一起的时候我没怎么想过这些,但你会记得,日出日落的时候我总是变得很大,月光下甚至比你更显眼,但那时我不明白自己的内在本质。

It is true I did not thk uch about it while I was with you, but you will reber that I was always uch rger at sunrise and su, andthe oonlight even ore visible than yourself, but I did not then uand y ence.

在前厅里,这一点向我揭示了。

Ie - roo it was revealed to .

我变成了一个人;我完全成熟地出现了。

I beca a an; I ca outfull aturity.

但你已经离开了那些炎热的国家。

but you had left the war tries.

作为一个人,我觉得没穿靴子或衣服就四处走动很羞耻,而这些外在的修饰是人的标志。

As a an, I felt ashad to go about without boots or clothes, and that exterior fish by whi is known.

所以我走自己的路;我可以告诉你,因为你不会把它写进书里。

So I went y own way; Itell you, for you will not put ita book.

我躲在一个卖糕点的女人的斗篷

I hid yself uhe cloak of a cake woan, but she little thought who she cealed.

直到晚上我才敢出来。

It was not till eveng that I ventured out.

我在月光下的街道上奔跑。

I ran about the streetsthe oonlight.

我在墙上把自己伸展到最高,这让我的后背痒得很舒服。

I drew yself up to y full height upon the walls, which tickled y back very pleasantly.

我四处奔跑,透过最高处的窗户往房间里看,还看屋顶上的情况。

I ran here and there, looked through the highest dows to the roos, and over the roofs.

我往里看,看到了别人看不到,或者说确实不该看到的东西;事实上,这是个糟糕的世界,要不是人还有点重要性,我可不想成为人。

I looked , and saw what nobody else uld see, or deed ought to see;fact, it is a bad world, and I would not care to be a an, but that n are of so iportance.

我看到了夫妻之间、父母与孩子之间发生的最悲惨的事 —— 那些可爱又无比纯真的孩子。

I saw the ost iserable thgs gog oween hbands and wives, parents and children, — sweet, parable children.

我看到了人类没有能力知道的事情,虽然他们都很想知道 —— 他们邻居的不良行为。

I have seen what no huan beg has the power of knog, although they would all be very gd to know — the evil duct of their neighbors.

要是我办了一份报纸,它将会被多么热切地阅读啊!然而,我直接写信给当事人本人,结果我所到的整个城镇都陷入了极大的恐慌。

had I written a neer, how eagerly it would have been read! Instead of which, I wrote directly to the persons theselves, and great ar aroseall the town I visited.

他们非常害怕我,但又多么深爱我。

they had so uch fear of , a how dearly they loved .

教授让我当上了教授。

the professor adea professor.

裁缝给我新衣服;这样我在这方面就衣食无忧了。

the taivenew clothes; I a well provided forthat > 铸币厂的监工为我铸造钱币。

the overseer of the t struck s for .

女人们都说我英俊,于是我就成了你现在看到的这个样子。

the won decred that I was handso, and so I beca the an you now see .

现在我必须说再见了。

And now I t say adieu.

这是我的名片。

here is y card.

我住在街道向阳的一侧,下雨天总是待在家里。”

I live on the sunny side of the street, and always stay at horaiher.”

然后影子就离开了。

And the shadow departed.

“这一切都非常不寻常。” 学者说道。

“this is all very rearkable,” said the learned an.

许多年过去了,日复一日,年复一年,影子又回来了。

Years passed, days and years went by, and the shadow ca aga.

“你现在过得怎么样?”他问道。

“how are you gog on now?”he asked.

“啊!” 学者说;“我正在写关于真、善、美的东西;但是没有人愿意听这些。我非常绝望,因为我对此事非常在意。”

“Ah!” said the learned an; “I a writg about the true, the beautiful, and the good; but no one cares to hear anythg about it.I a quitedespair, for I take it to heart very uch.”

“我从不这样在意。” 影子说;“我长得又胖又壮,人人都应该这样。

“that is what I never do,” said the shadow; “I a grog quite fat and stout, which every one ought to be.

你不了解这个世界;你会为此把自己弄病的;你应该去旅行;我夏天要去旅行,你愿意和我一起去吗?

You do not uand the world; you will ake yourself ill about it; you ought to travel; I a gog on a jourhe sur, will you go with ?

我想要一个旅伴;你愿意作为我的影子和我一起旅行吗?

I should like a travellg panion; will you travel withas y shadow?

这会让我非常高兴,而且我会支付所有费用。”

It would givegreat pleasure, and I will pay all expenses.”

“你要去很远的地方旅行吗?”学者问道。

“Are you gog to travel far?” asked the learned an.

“这要看怎么看了。” 影子回答说。“不管怎样,旅行对你有好处,如果你愿意做我的影子,那么你旅行的所有费用都由我来支付。”

“that is a atter of opion,” replied the shadow. “At all events, a journey will do you good, and if you will be y shadow, then all your journey shall be paid.”

“在我看来这很荒谬。” 学者说。

“It appears tovery absurd,” said the learned an.

“但这就是世道。” 影子回答说,“而且永远都会是这样。” 然后他就走了。

“but it is the way of the world,” replied the shadow, “and always will be.”

then he went a> 学者诸事不顺。悲伤和烦恼缠着他,他所说的关于善、美和真的东西,对大多数人来说就像肉豆蔻对牛一样毫无价值。最后他生病了。

Everythi wrong with the learned an. Sorrow and trouble pursued hi, and what he said about the good, the beautiful, and the true, was of as uch vae to ost people as a nutg would be to a w. At length he fell ill.

“你看起来真像个影子。” 人们对他说,然后他就会不寒而栗,因为他对这件事有自己的想法。

“You really look like a shadow,” people said to hi, and then a ld shudder would pass over hi, for he had his own thoughts on the subject.

“你真的应该去某个温泉疗养地。” 影子下次来访时说。“你没有别的机会了。

“You really ought to go to so waterg - pce,” said the shadow on hisvisit.“there is no other ce for you.

看在老交情的份上,我会带上你。

I will take you with , for the sake of old acquatance.

我会支付你旅行的费用,你要写一篇游记来在路上供我们消遣。

I will pay the expenses of your journey, and you shall write a description of it to aeby the > 我想去一个温泉疗养地;我的胡子长得不像应有的那样,这是因为身体虚弱,我必须得有胡子。

I should like to go to a waterg - pce; y beard does not grow as it ought, which is fro weakness, and I t have a beard.

现在理智点,接受我的提议吧;我们将像亲密的朋友一样旅行。”

Now do be sensible a y proposal; we shall travel as tiate friends.”

最后他们一起出发了。

And at st they started together.

现在影子成了主人,而主人变成了影子。

the shadow was aster now, and the aster beca the shadow.

他们一起驾车,一起骑马、散步,并肩同行,或者根据太阳的位置一个在前一个在后。

they drove together, and rode and walkedpany with each other, side by side, or onefront and the other behd, a to the position of the sun.

影子总是知道何时该占据尊贵的位置,但学者没有注意到这一点,因为他心地善良,非常温和友好。

the shadow always knew when to take the peedgly ild and friendly.

一天,主人对影子说:“我们从小一起长大,现在我们成了旅伴,我们难道不该为我们的友谊干杯,并且互相以‘thee’和‘thou’相称吗?”

one day the aster said to the shadow, “we have grown up together fro our childhood, and now that we have bee travellg panions, shall we not drk tood fellowship, and say thee and thou to each other?”

“你说的话非常直率,也是好意。” 现在真正是主人的影子说。“我也会同样友善和直率。

“what you say is very straightforward and kdly ant,” said the shadoas now really aster.“I will be equally kd and straightforward.

你是个学者,知道人性是多么奇妙。

You are a learned an, and knoonderful huan nature is.

有些人无法忍受牛皮纸的气味;这气味会让他们生病。

there are so n who ot ehe sll of broer; it akes the ill.

如果用钉子在窗玻璃上划一下,其他人会感到骨髓里都在颤抖。

others will feel a shudderiion to their very arrow, if a nail is scratched on a pane of gss.

当我听到有人对我用‘thou’称呼时,我自己也有类似的感觉。

I yself have a siir kd of feelg when I hear any one say thou to .

我感觉被它压垮了,就像我以前在你身边时的那种感觉。

I feel crhed by it, as I ed to feely forr position with you.

你会明白这是个感觉的问题,而不是骄傲。

You will perceive that this is a atter of feelg, not pride.

我不能让你对我用‘thou’称呼;我很乐意对您用这个称呼,这样您的愿望就实现一半了。”

I ot allow you to say thou to ; I will gdly say it to you, and therefore your wish will be half fulfilled.”

然后影子对他以前的主人用‘thou’称呼。

then the shadow addressed his forr aster as thou.

“这太过分了,” 后者说,“我跟他说话时得用‘you’,而他却对我用‘thou’。”

“It is gog rather too far,” said the tter, “that I a to say you when I speak to hi, and he is to say thou to .”

然而,他不得不服从。

however, he was obliged to subit.

他们终于到达了温泉浴场,那里有很多陌生人,其中有一位美丽的公主,她真正的毛病在于目光过于敏锐,这让每个人都很不自在。

they arrived at length at the baths, where there were any strangers, and aong the a beautiful prcess, whose real disease sistedbeg too sharp - sighted, which ade every one very uneasy.

她立刻就看出这个新来的人和其他人很不一样。

She saw at ohat the new er was very different to every one else.

“他们说他来这儿是为了让胡子长出来,” 她想,“但我知道真正的原因,他不能投射出影子。”

“they say he is here to ake his beard grow,” she thought; “but I know the real cae, he is uo cast a shadow.”

于是她对这件事变得非常好奇,有一天,在散步的时候,她和这位陌生的绅士交谈起来。

then she beca very curio oter, and one day, while on the pronade, she eo versation with the strange gentlean.

作为公主,她不必过于拘泥于礼节,所以她毫不犹豫地对他说:“你的毛病在于不能投射出影子。”

beg a prcess, she was not obliged to stand upon uch cereony, so she said to hi without hesitation, “Your illness sistsnot beg able to cast a shadow.”

“公主殿下您一定快要从您的疾病中康复了。” 他说。“我知道您的病是因为目光太敏锐引起的,在这件事上您完全看错了。

“Your royal high be on the high road to revery fro your illness,” said he.“I know your pt arose fro beg too sharp - sighted, andthis case it has entirely failed.

我碰巧有一个非常不寻常的影子。

I happen to have a ost unual shadow.

您难道没有看到一个总是在我身边的人吗?

have you not seen a person who is always at y side?

人们常常给他们的仆人做制服的布料比给自己做衣服的布料还好,所以我把我的影子打扮得像个人一样;不仅如此,您可以看到我甚至给了他一个属于他自己的影子;这相当昂贵,但我喜欢身边有独特的东西。”

persons often give their servants fer cloth for their liveries than for their own clothes, and so I have dressed out y shadow like a an; nay, you ay observe that I have even given hi a shadow of his own; it is rather expensive, but I like to have thgs aboutthat are peculiar.”

“这是怎么回事?”公主想;“我真的痊愈了吗?

“how is this?”thought the prcess; “a I really cured?

这一定是世上最好的温泉疗养地。

this t be the best waterg - p existence.

我们这个时代的水肯定有神奇的功效。

waterour tis has certaly wonderful power.

但我还不想离开这个地方,因为这里才刚刚开始变得有趣。

but I will not leave this pce yet, jt as it begs to be ag.

这位外国王子 —— 因为他肯定是一位王子 —— 是最让我喜欢的。

this fn prce — for he t be a prce — pleasesabove all thgs.

我只希望他的胡子不要长出来,否则他会马上离开的。”

I only hope his beard won’t grow, or he will leave at once.”

晚上,公主和影子在宽敞的会客厅里一起跳舞。

In the eveng, the prcess and the shadow daogetherthe rge assebly roos.

她很轻盈,但他更轻盈;她以前从未见过这样的舞者。

She was light, but he was lighter still; she had never seen such a dancer before.

她告诉他自己来自哪个国家,发现他知道那个国家并且去过那里,不过不是在她在家的时候。

She told hi fro what try she had e, and found he k and had been there, but not while she was at ho.

他窥视过她父亲宫殿的窗户,上下层的窗户都看过;他看到过很多东西,因此能够回答公主的问题,并且所做的暗示让她非常惊讶。

he had looked to the dows of her father’s pace, both the upper and the lower dows; he had seen any thgs, and uld therefore ahe prcess, and ake alsions which quite astonished her.

她觉得他一定是世界上最聪明的人,并且对他的学识充满了敬意。

She thought he t be the cleverest anall the world, ahe greatest respect for his knowledge.

当她再次和他跳舞时,她爱上了他,影子很快就察觉到了这一点,因为她的眼神已经把他看透了。

when she danced with hi aga she felllove with hi, which the shadow quickly disvered, for she had with her eyes looked hi through and through.

他们又跳了一次舞,她差点就告诉他自己的爱意了,但她还有些谨慎;她想到了自己的国家、自己的王国,以及有朝一日她将统治的众多子民。

they danced once ore, and she was nearly tellg hi, but she had so discretion; she thought of her try, her kgdo, and the nuber of people over who she would one day have to rule.

“他是个聪明人,” 她暗自想道,“这是件好事,而且他舞跳得非常棒,这也很好。

“he is a clever an,” she thought to herself, “which is a good thg, and he dances adirably, which is also good.

但他有扎实的知识吗?

but has he well - grounded knowledge?

这是个重要的问题,我必须考考他。”

that is an iportant question, and I t try hi.”

然后她问了他一个极难的问题,她自己都答不上来,影子做了一个非常奇怪的鬼脸。

then she asked hi a ost difficult question, she herself uld not have answered it, and the shadow ade a ost unatable griace.

“你答不上来这个问题。” 公主说。

“You ot ahat,” said the prcess.

“我小时候学过一些相关的知识,” 他回答道;“而且我相信,就连站在那边门口的我的影子都能回答这个问题。”

“I learnt sothg about ity childhood,” he replied; “and believe that even y very shadow, standg over there by the door, uld a.”

“你的影子,” 公主说;“那可真太了不起了。”

“Your shadow,” said the prcess; “ihat would be very rearkable.”

“我不敢十分肯定,” 影子说;“但我倾向于相信他能做到。

“I do not say so positively,” observed the shadow; “but I a ed to believe that hedo so.

他跟随我这么多年了,从我这儿听到了很多东西,所以我觉得很有可能。

he has followedfor so any years, and has heard so uch fro , that I thk it is very likely.

但公主殿下必须允许我说明一点,他非常骄傲于被当作一个人,为了让他心情好,这样他才能正确作答,必须把他当作一个人来对待。”

but your royal high allowto observe, that he is very proud of beg sidered a an, and to put hia good huor, so that he ay answer rrectly, he t be treated as a an.”

“我很乐意这么做。” 公主说。

“I shall be very pleased to do so,” said the prcess.

于是她走向站在门口的学者,和他谈起太阳、月亮、绿色的森林,以及近处和远方的人们;学者和她愉快而明智地交谈着。

So she walked up to the learned an, who stoodthe doorway, and spoke to hi of the sun, and the oon, of the green forests, and of people near ho and far off; and the learned an versed with her pleasantly and sensibly.

“他一定是个了不起的人,才会有这么聪明的影子!” 她想。“如果我选择他,这对我的国家和臣民来说将是真正的福祉,我会这么做的。”

“what a wonderful a be, to have such a clever shadow!” thought she. “If I were to choose hi it would be a real blessg to y try and y subjects, and I will do it.”

于是公主和影子很快就订婚了,但在她回到自己的王国之前,谁也不许知道一个字。

So the prcess and the shadow were soon eo each other, but no one was to be told a word about it, till she returdo.

“谁也不许知道,” 影子说;“连我自己的影子也不行;” 他这么说有非常特别的理由。

“No one shall know,” said the shadow; “not even y own shadow;” and he had very particur reasons for sayg so.

过了一段时间,公主回到了她统治的国家,影子陪伴着她。

After a ti, the prcess returo the nd over which she reigned, and the shadoanied her.

“听着,我的朋友,” 影子对学者说;“现在我已经无比幸运和强大了,我要为你做一件非常好的事。

“Listen y friend,” said the shadow to the learned an; “now that I a as fortunate and as powerful as any anbe, I will do sothg unually good for you.

你可以住在我的宫殿里,和我一起乘坐皇家马车出行,每年有十万美元的收入;但你必须允许每个人都称呼你为影子,而且永远不要冒险说你曾经是一个人。

You shall livey pace, drive withthe royal carriage, and have a huhoand dolrs a year; but you t allow every oo call you a shadow, and never veo say that you have been a an.

而且每年一次,当我坐在阳光下的阳台上时,你必须像影子该做的那样躺在我的脚边;因为我必须告诉你,我要和公主结婚了,我们的婚礼就在今晚举行。”

And once a year, when I sity balythe sunshe, you t lie at y feet as bees a shadow to do; for I t tell you I a gog to arry the prcess, and our weddg will take pce this eveng.”

“哼,这实在是太荒谬了。” 学者说。“我不能,也不会屈从于这种愚蠢的行为。

“Now, really, this is too ridiculo,” said the learned an. “I ot, and will not, subit to such folly.

这将是欺骗整个国家,还有公主。

It would be cheatg the whole try, and the prcess also.

我要揭露一切,说我才是那个人,而你只是一个穿着人衣服的影子。”

I will disclose everythg, and say that I a the an, and that you are only a shadow dressed upn’s clothes.”

“没有人会相信你的,” 影子说;“理智点吧,不然我就要叫卫兵了。”

“No one would believe you,” said the shadow; “be reasonable, now, or I will call the guards.”

“我要直接去找公主。” 学者说。

“I will ght to the prcess,” said the learned an.

“但我会先到那里,” 影子回答说,“而你会被送进监狱。”

“but I shall be there first,” replied the shadow, “and you will be sent to prison.”

结果就是这样,因为卫兵们很乐意服从他,因为他们知道他即将迎娶国王的女儿。

And so it turned out, for the guards readily obeyed hi, as they knew he was gog to arry the kg’s daughter.

“你在发抖,” 当影子出现在公主面前时,公主说。“发生什么事了吗?你今天可不能生病,因为今晚我们就要举行婚礼了。”

“You treble,” said the prcess, when the shadoeared before her. You t not be ill to - day, for this eveng our weddg will take pce.”

“我经历了可能发生的最可怕的事情,” 影子说;“想象一下,我的影子发疯了;我想这么一个可怜、浅薄的头脑,承受不了太多;他幻想自己变成了一个真正的人,而我是他的影子。”

“I have gh the ost terrible affair that uld possibly happen,” said the shadow; “only iage, y shadow has gone ad; I suppose such a poor, shallow bra, uld not bear uch; he fahat he has bee a real an, and that I a his shadow.”

“多么可怕啊,” 公主叫道;“他被关起来了吗?”

“how very terrible,” cried the prcess; “is he locked up?”

“哦,是的,当然;因为我担心他永远也不会恢复正常了。”

“oh yes, certaly; for I fear he will never rever.”

“可怜的影子!” 公主说;“这对他来说太不幸了;把他从这脆弱的生命中解脱出来确实是一件好事;而且,说实在的,当我想到如今人们多么经常地站在下层阶级一边反对上层阶级时,悄悄把他除掉倒是一种策略。”

“poor shadow!” said the prcess; “it is very unfortunate for hi; it would really be a good deed to free hi fro his frail existence; and, deed, when I thk how often people take the part of the lower css agast the higher,these days, it would be policy to put hi out of the way quietly.”

“这对他来说确实相当残酷,因为他是一个忠实的仆人。” 影子说;然后他假装叹了口气。

“It is certaly rather hard upon hi, for he was a faithful servant,” said the shadow; and he preteo sigh.

“你的品格很高尚。” 公主说,并向他鞠躬。

“Yours is a noble character,” said the prcess, and bowed herself before hi.

晚上,整个城镇灯火通明,大炮轰鸣“轰”,士兵们举枪致敬。

In the eveng the whole town was ilated, and ons fired “boo,” and the soldiers presented ars.

这确实是一场盛大的婚礼。

It was deed a grand weddg.

公主和影子走到阳台上露面,接受人们更多的欢呼。

the prcess and the shadow stepped out on the baly to show theselves, and to receive one cheer ore.

但是学者没有听到所有这些庆祝活动的声音,因为他已经被处决了。

but the learned an heard nothg of all these festivities, for he had already beeed.

目录
返回顶部